كان شاول ابن سنة1 عندما أصبح ملكاً، وملك سنتين على إسرائيل (صموئيل الأول 13/12 )
هكذا يقول النص الماسوري, والترجمة الوحيدة التي تذكر العبارة بهذا المعنى هي ترجمة الفولغاتا.3
أما سبتواجينتا فالعبارة غير موجودة4 وأما بشيطتا فتذكر عبارة مغايرة للأولى بالكلية5
والباحثون بالكتاب المقدس عامة يعترفون بأن هناك كلمة أو كلمات قد سقطت من النص هذا, أو أنه قد تعرض للتحريف بطريقة ما. ويستدل لصحة هذه المقولة بالترجمات المعاصرة وحواشيها:
- الطبعة العالمية الجديدة (NIV) تذكر “ثلاثين” (بدلا من “سنة”) و “اثنين وأربعين” (بدلا من “سنتين”) وفي الحاشية “النص العبري لا يذكر ثلاثين” و “النص الماسوري لا يذكر أربعين” (رابط)
- الطبعة الجديدة المصححة (NRSV) تذكر”…” (بدلا من “سنة”) , وفي الحاشية “الرقم خطأ في النص العبري” (رابط).
- الترجمة السويدية Bibel 2000 تذكر”…” (بدلا من “سنة”) , وفي الحاشية ”المعلومة عن مقدار سن شاول قد سقطت, والنص قد سقط كاملا من مخطوطة سبتواجينتا ”6
- طبعة العالم الجديد (شهود يهوه) تذكر”[?]” (بدلا من “سنة”).7
- طبعة المجتمع اليهودي تذكر”—” (بدلا من “سنة”).8.
- وفي الجانب الآخر فإن طبعة Folkbibeln السويدية تذكر بأن شاول ملك لمدة سنة وليس بأن سنه كان سنة عندما ملك9, وذلك موافق تماما لطبعة King James Version الإنكليزية ((“Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel” (رابط) )) ولكن هذا الحل يبدو غير منطقي; “كان ملكا لمدة سنة (نقطة) – وعندما ملك على إسرائيل للسنة الثانية …”, لأن الجملة الأولى تكون حينئذ لغوا لا معنى له.
This post is also available in: الإنجليزية, السويدية
- בֶּן־שָׁנָה (رابط) ˄
- ترجمة عربية حرفية للنص الماسوري رابط) وانظر أيضاً الترجمة الانجليزية للعالم اليهودي بالكتاب المقدس عمانوئيل طوب في كتابه “Textual Criticism of the Hebrew Bible, Second Revised Edition” ص 10 (رابط) ˄
- الترجمة الانجليزية.: “Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel” (رابط)
ترجمتي لها إلى العربية: “ شاول كان طفلا ابن سنة عندما بدأ في ملكه، وملك سنتين على إسرائيل”
في الأصل: “filius unius anni Saul cum regnare coepisset duobus autem annis regnavit super Israhel” (رابط) ˄ - (رابط) ˄
- الترجمة الانجليزية: “AND when Saul had reigned one or two years in his kingdom over Israel …” (رابط) ترجمتي لها إلى العربية: “وعندما حكم شاول سنة أو سنتين في ملكه على اسرائيل…” , الأصل: “וכד שנתא חדא ותרְתין אמלך שאול במלכותה על איסריל” (رابط) ˄
- “Saul var … år då han blev kung, och han regerade två år över Israel.” (رابط) ˄
- كان شاول ابن [?] في ملكه، وملك سنتين على إسرائيل (رابط) ˄
- كان شاول ابن “—” في ملكه، وملك سنتين على إسرائيل (رابط) ˄
- “شاول كان ملكا لمدة سنة.وعندما ملك على إسرائيل للسنة الثانية …” (رابط) ˄
