Osäkerhet över konsonanter – 2 Sam 21:19, 1 Krön 20:5

“Ännu en strid utkämpades med filisteerna vid Gov, och Elchanan från Betlehem, Jairs son, dödade då Goljat från Gat, vars spjutskaft var tjockt som en vävbom” (2 Sam 21:19, Bibel 2000)

“Ännu en strid utkämpades med filisteerna, och Elchanan, Jairs son, dödade då Lachmi, bror till Goljat från Gat, vars spjutskaft var tjockt som en vävbom” (1 Krön 20:5, Bibel 2000)

Situationen som uppstår i förvanskningen av 2 Samuel är närmast kaotisk:

  • Namnet יָעִיר i 1 Krön 20:5 blir יַעְרֵי i 2 Sam 21:19.
  • Ordet אֹרְגִים “vävare” (plural) uppstår i mitten av 2 Sam 21:19 helt utan anledning. (länk)
  • Et-Lahmi (“lahmi”) i 1 Krön 20:5 blir Bet-Lahmi (“han från betlehem”) i 2 Sam 21:19.
  • David beskrivs ha dödat Goliat i 1 Sam 17, och Elchanan beskrivs ha gjort det i 2 Sam 21:19.
  • Elchanan beskrivs å ena sidan ha dödat Goliat i 2 Sam 21:19, och å andra sidan Goliats bror i 1 Krön 20:5.

Namnet יָעִיר i 1 Krön 20:5 blir יַעְרֵי i 2 Sam 21:19.

Det som är tydligt är att Yod י vandrat över på andra sidan Resh ר , och efter detta fått olika vokalisering utefter var konsonanterna hamnat.

Ordet “vävare” (plural) uppstår i mitten av 2 Sam 21:19 helt utan anledning

Se följande analys av 2 Sam 21:19 för ordet “vävare” (plural):

אֶלְחָנָן בֶּן־ יַעְרֵי אֹרְגִים כִּמְנֹור אֹרְגִים
Elchanan son av Jarei “vävare” (plural) som bommen hos vävare.

אֶת לַחְמִי i 1 Krön 20:5 blir בֵּית הַלַּחְמִי i 2 Sam 21:19

Gällande Et-Lahmi och Bet-Lahmi så är det även där en kopierare som slarvat, vilket framgår vid en analys av verserna.

Analys av 1 Krön 20:5:

אֶלְחָנָן אֶת לַחְמִי
Elchanan dödade Lachmi

Analys av 2 Sam 21:19:

אֶלְחָנָן בֵּית הַלַּחְמִי
Elchanan (som var) Betlehemit dödade

Prof. Francis Davidson nämner även detta i sin bibelkommentar.1

Elchanan beskrivs ha dödat Goliat i 2 Sam 21:19, och Goliats bror i 1 Krön 20:5

Ännu ett slarvfel från kopierarna.

Analys av 1 Krön 20:5:

וַיַּךְ אֶלְחָנָן אֲחִי גָּלְיָת
Och Elchanan dödade bror till Goliat

Analys av 2 Sam 21:19:

וַיַּךְ אֶלְחָנָן אֵת גָּלְיָת
Och Elchanan dödade Goliat

Vad som är intressant är att kopieraren just skrev אֵת (partikeln för att signifiera ackusativ) istället för אֲחִי i 1 Krön 20:5, då personen ansåg att denna obligatoriska partikel saknades (detta för att אֶת־לַחְמִי redan blivit בֵּית הַלַּחְמִי)!

Läs mer

  • 2 Sam 21:19 i sin helhet: וַתְּהִי־עֹוד הַמִּלְחָמָה בְּגֹוב עִם־פְּלִשְׁתִּים וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן־יַעְרֵי אֹרְגִים בֵּית הַלַּחְמִי אֵת גָּלְיָת הַגִּתִּי וְעֵץ חֲנִיתֹו כִּמְנֹור אֹרְגִים׃
  • 1 Krön 20:5 i sin helhet: וַתְּהִי־עֹוד מִלְחָמָה אֶת־פְּלִשְׁתִּים וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן־יָעוּר אֶת־לַחְמִי אֲחִי גָּלְיָת הַגִּתִּי וְעֵץ חֲנִיתֹו כִּמְנֹור אֹרְגִים׃
  1. “Again, in the Hebrew text of the Samuel passage the words `Bethlehemite´, `Goliath´ stand together (beth ha-lachmi `eth golyath ha-gitti) and resemble very closely the Chronicles wording `Lahmi the brother of Goliath´ (`eth lachmi `achi golyath ha-gitti).” (The New Bible Commentary, Francis Davidson, WM. B. Eerdmans Publishing Company, Michigan, 1963, sid 291)  ˄