“de krossade er i Seir fram till Horma” (5 Mos 1:441 )
Det är tydligt att בשעיר ”i Seir” ursprungligen har varit משעיר “från Seir”, vilket framgår av sammanhanget, äldre översättningar, samt den slående likhet som tidigare funnits mellan ב Beth (be- “i” i be-seir “i Seir”) och מ Mîm (me- “från” i “från Seir”) i mitten av ett ord, se bild.
Analys av versen:
| ויכתו | אתכם | ב | שעיר | עד | חרמה |
| och de krossade | er | i | Seir | fram till | Horma |
Innan förvanskning:
| ויכתו | אתכם | מ | שעיר | עד | חרמה |
| och de krossade | er | från | Seir | fram till | Horma |
Ordet “från”, istället för “i”, stöds av följande källor:
Nutida översättningar som nämner “från”, istället för “i”:
Översättningar som Nya världens översättning, Bibel 2000, Folkbibeln (etc) verkar ha missat detta.
- Egen översättning från hebreiska; språket baserat på Bibel 2000 ˄
- Översättning: “from Seir as far as Herma” (länk), original: “ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα” (länk) ˄
- Översättning: “from Seir as far as Horma” (länk), original: “de Seir usque Horma” (länk) ˄
- Översättning: “from Seir, as far as Hirmah” (länk), original: “מן סעיר ועדמא לחרמא” (länk) ˄
- “från Seir till Horma” (länk) ˄
