Osäkerhet över konsonanter – 5 Mos 1:44

“de krossade er i Seir fram till Horma” (5 Mos 1:441 )

Det är tydligt att בשעיר ”i Seir” ursprungligen har varit משעיר “från Seir”, vilket framgår av sammanhanget, äldre översättningar, samt den slående likhet som tidigare funnits mellan ב Beth (be- “i” i be-seir “i Seir”) och מ Mîm (me- “från” i “från Seir”) i mitten av ett ord, se bild.

Analys av versen:

ויכתו אתכם ב שעיר עד חרמה
och de krossade er i Seir fram till Horma

Innan förvanskning:

ויכתו אתכם מ שעיר עד חרמה
och de krossade er från Seir fram till Horma

Ordet “från”, istället för “i”,  stöds av följande källor:

  • Septuaginta2
  • Vulgata3
  • Peshitta4

Nutida översättningar som nämner “från”, istället för “i”:

  • New International Version ((“from Seir all the way to Hormah” (länk) ))
  • Levande Bibeln5

Översättningar som Nya världens översättning, Bibel 2000, Folkbibeln (etc) verkar ha missat detta.

  1. Egen översättning från hebreiska; språket baserat på Bibel 2000 ˄
  2. Översättning: “from Seir as far as Herma” (länk), original: “ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα” (länk˄
  3. Översättning: “from Seir as far as Horma” (länk), original: “de Seir usque Horma” (länk) ˄
  4. Översättning: “from Seir, as far as Hirmah” (länk), original: “מן סעיר ועדמא לחרמא” (länk) ˄
  5. “från Seir till Horma” (länk) ˄