“They went as a (וַיִּצְטַיָּרוּ) delegation whose donkeys were loaded”1 (“delegation” finns inte i den hebreiska texten)
Hebreiskans וַיִּצְטַיָּרוּ (från Masoretiska texten) är otydlig; man vet inte riktigt vad ordet skulle kunna betyda. Bibel 2000 översätter det Masoretiska ordet med “?”.
En möjlighet är att ordet kommer från צִיר2 som har med “bild” och “utseende” att göra3, dvs ungefär: “de utgav sig …” (ungefär), men formen på detta verb gör det väldigt otydligt; verbet saknar objekt. De flesta översättningar tolkar in “…” till att vara “en utsändelse”.
Det allra troligaste är att ordets Resh ר (yiṣ-tay-yârû) “de utgav sig …” (ungefär) en gång var Daleth ד (yiṣ-tay-yâdû) “de beredde sig med proviant”, som förvanskats i den Masoretiska texten.
Denna möjlighet ser författarna till New International Version i en fotnot till Josua 9:4,
“some Hebrew manuscripts, Vulgate and Syriac (see also Septuagint) They prepared provisions and loaded their donkeys“((länk))
Bibel 2000 har övergett det Masoretiska ordet och vidhåller att ordet har förvanskats4.
Detta ord finns även bekräftat i en rad gamla översättningar:
- Vulgata5
- Peshitta6
- Septuagint7
- … samt andra hebreiska manuskript nämnda i Biblia Hebraica Stuttgartensia.
- Josua 9:4 enligt New International Version, emfas tillagt ˄
- arabiskans ص و ر, ordets betydelse skulle då blir ungefär: ٱصْطيَارٌ vilket även på arabiska inte blir vettigt. ˄
- Se Strongs Hebrew Dictionary ˄
- “De försåg sig med färdkost” (länk) ˄
- Översättning: “took for themselves provisions”, (länk), original: “… tulerunt sibi cibaria” (länk) ˄
- Översättning: “and prepared provisions”, (länk), original: “ואזלו אזדודו” (länk) ˄
- Översättning: “and made provision”, (länk), original: “καὶ ἡτοιμάσαντο” (länk) ˄
