Första Mosebok berättar om Gad, men sista ordet verkar underligt:
“Gad, rövarband kommer att attackera honom – och han kommer att attackera (en) häl.” (1 Mos 49:191 )
Sedan går diskursen vidare till Asher, men en preposition verkar ha hamnat fel:
“Från Asher; hans bröd (skall vara) fett …” (1 Mos 49:202 )
Sanningen är att ett ord har råkat delas upp mellan verserna.
Septuaginta3 vittnar om att Masoreterna har delat upp עָקֵבֶם (“deras häl”) till עָקֵב מֵ (“(en) häl – från …”), någonting som moderna översättningar (även judiska) håller för att vara korrekt.
Analys av verserna 19-20 i den Masoretiska texten:
| וְהוּא | יָגֻד | עָקֵב | ס | מֵ | אָשֵׁר | שְׁמֵנָה | לַחְמֹו |
| och han | (kommer att) attackera | (en) häl | (nytt avsnitt och vers) | från | Asher | fett | (skall vara) hans bröd |
Verserna har ursprungligen sett ut såhär:
| וְהוּא | יָגֻד | עָקֵבֶם | ס | אָשֵׁר | שְׁמֵנָה | לַחְמֹו |
| och han | (kommer att) attackera | deras häl | (nytt avsnitt och vers) | Asher | fett | (skall vara) hans bröd |
Följande är exempel på översättningar som erkänner den felaktiga indelningen (och därmed översätter med det korrekta “deras häl”):
Nya världens översättning7 samt Bibel 20008, försöker likt Vulgata9 översätta עָקֵב - Nya världens översättning är dock de enda som inte insett hur ologiskt det skulle bli med מֵ ”från …” i nästa vers:
“Från Aser – hans bröd skall vara fett, och han skall ge kungliga läckerheter” (länk)
Bibel 2000 nämner denna variant som “?” i sin textkritiska fotnot.10
Man bör även observera att eftersom man kan spåra förvanskningen i dess konsonanter, men inte dess vokalisering, så måste förvanskningen ha skett innan vokaliseringssystemet kom till. Även så bör faktumet att Mim var slutgiltig ם och inte initial מ bör ha hindrat kopieraren från att göra detta fel; detta betyder att förvanskningen skedde innan slutgiltiga Mim ם tillkom.
- Egen översättning, se analys av versen på Biblos.com (trots att de felöversätter “en häl”) ˄
- Egen översättning, se analys av versen på Biblos.com (trots att de felöversätter “Från Asher”) ˄
- Översättning: “Gad, a raider gang shall raid him, but he shall raid close on their heels” (länk) ˄
- “but he shall troop upon their heel. As for Asher …” (länk) ˄
- “but he shall raid at their heels” (länk) ˄
- “but he will attack them at their heels” (länk) ˄
- “men han skall överfalla den yttersta eftertruppen.” (länk) ˄
- “… själv faller han dem i ryggen” (länk) ˄
- Översättning: “and he himself shall be girded backward.” (länk), original: “ipse accingetur retrorsum” (länk) ˄
- “läsart enl. BHS a-a. MT: ”i ryggen. 20 Från Asher” (?).” (länk) ˄
