Osäkerhet över ordindelning – 1 Mos 49:19-20

Första Mosebok berättar om Gad, men sista ordet verkar underligt:

“Gad, rövarband kommer att attackera honom – och han kommer att attackera (en) häl.” (1 Mos 49:191 )

Sedan går diskursen vidare till Asher, men en preposition verkar ha hamnat fel:

Från Asher; hans bröd (skall vara) fett …” (1 Mos 49:202 )

Sanningen är att ett ord har råkat delas upp mellan verserna.

Septuaginta3 vittnar om att Masoreterna har delat upp עָקֵבֶם (“deras häl”) till עָקֵב מֵ (“(en) häl – från …”), någonting som moderna översättningar (även judiska) håller för att vara korrekt.

Analys av verserna 19-20 i den Masoretiska texten:

וְהוּא יָגֻד עָקֵב ס מֵ אָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמֹו
och han (kommer att) attackera (en) häl (nytt avsnitt och vers) från Asher fett (skall vara) hans bröd

Verserna har ursprungligen sett ut såhär:

וְהוּא יָגֻד עָקֵבֶם ס אָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמֹו
och han (kommer att) attackera deras häl (nytt avsnitt och vers) Asher fett (skall vara) hans bröd

Följande är exempel på översättningar som erkänner den felaktiga indelningen (och därmed översätter med det korrekta “deras häl”):

  • Jewish Publication Society4
  • New Revised Standard Version5
  • New Internation Version6

Nya världens översättning7 samt Bibel 20008, försöker likt Vulgata9 översätta עָקֵב - Nya världens översättning är dock de enda som inte insett hur ologiskt det skulle bli med מֵ ”från …” i nästa vers:

Från Aser – hans bröd skall vara fett, och han skall ge kungliga läckerheter” (länk)

Bibel 2000 nämner denna variant som “?” i sin textkritiska fotnot.10

Man bör även observera att eftersom man kan spåra förvanskningen i dess konsonanter, men inte dess vokalisering, så måste förvanskningen ha skett innan vokaliseringssystemet kom till. Även så bör faktumet att Mim var slutgiltig ם och inte initial מ bör ha hindrat kopieraren från att göra detta fel; detta betyder att förvanskningen skedde innan slutgiltiga Mim ם tillkom.

  1. Egen översättning, se analys av versen på Biblos.com (trots att de felöversätter “en häl”) ˄
  2. Egen översättning, se analys av versen på Biblos.com (trots att de felöversätter “Från Asher”) ˄
  3. Översättning: “Gad, a raider gang shall raid him, but he shall raid close on their heels” (länk˄
  4. “but he shall troop upon their heel. As for Asher …” (länk) ˄
  5. “but he shall raid at their heels” (länk) ˄
  6. “but he will attack them at their heels” (länk) ˄
  7. “men han skall överfalla den yttersta eftertruppen.” (länk) ˄
  8. “… själv faller han dem i ryggen” (länk) ˄
  9. Översättning: “and he himself shall be girded backward.” (länk), original: “ipse accingetur retrorsum” (länk˄
  10. “läsart enl. BHS a-a. MT: ”i ryggen. 20 Från Asher” (?).” (länk) ˄