Osäkerhet över ordindelning – Jer 23:33

“And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden?1

Texten i fetstil är otydlig i den Masoretiska texten, אֶת מַה מַשָּׂא, för att ordet אֶת kräver ett verb innan2, ett verb som inte nämns.

Vad som är mer troligt är att ordindelningen för אֶת מַה מַשָּׂא (“vad för börda?”) ursprungligen varit אַתֶּם הַמַּשָּׂא (“ni är bördan!“), någonting som även vittnas om i gamla översättningar:

  • Septuagint3
  • Vulgata4

I flera nutida översättningar anses detta vara en förvanskning i den Masoretiska texten (då de översatt texten med “ni är bördan”), såsom Levande Bibeln och Bibel 2000 samt Nya världens översättning5.

  1. Jer 23:33, King James Version (länk). ˄
  2. partikeln אֶת ”et” gör nästkommande ord till ackusativ, Strongs Hebrew Dictionary ˄
  3. Översättning: “What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden” (länk), original: “τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα” (länk) ˄
  4. Översättning: “What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden” (länk), original: “quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus” (länk) ˄
  5. Nya världens översättning har dock försökt lösa det genom att låta båda alternativ vara med. ˄