“Och brunnen i vilken Ismael kastade kropparna av alla de män som han hade dräpt, när han dräpte Gedalja, var densamma som konung Asa hade låtit göra” (Jer 41:9, Svenska bibeln 1917)
“Brunnen där Ismael kastade liken av de män han huggit ner var den stora brunn som kung Asa hade låtit gräva” (Jer 41:9, Bibel 2000)
Vid en jämförelse mellan några av dagens översättningar av Jer 41:9123 märker vi att texten med fetstil antingen är “Gedalja” eller “stor brunn”; den underliggande anledningen är väldigt intressant.
Den Masoretiska texten nämner, vid en ordagrann översättning:
“Brunnen (eller cisternen) i vilken Ismael kastade alla männens lik som han hade slaktat genom Gedaljas hand, det är den som kung Asa hade gjort”4
Den hebreiska texten (av det fetstilade) är:
| בְּיַד | גְּדַלְיָהוּ | הוּא |
| genom handen (av) | Gedalia | det (är den …) |
Men om vi ser till det som de andra nutida översättningar har valt att översätta, så finner vi följande underliggande hebreiska text:
| בוּר | גָּדֹל | הוּא |
| brunnen (som är) | stor | det (är den …) |
Detta betyder, för det första, att בוּר (“brunnen (som är)”) har förvanskats till בְּיַד (“genom handen (av)”), genom att Waw ו (ū i būr) har förkortats till Yod י (y i bᵉyad) samt att Resh ר (r i būr) har förvanskats till Dalet ד (d i bᵉyad).
Det andra är att גָּדֹל הוּא (“(brunnen som är) stor – den som”) måste ha uppfattats som גְּדַלְיָהוּ (“Gedalja”) vilket är förståeligt, då namnet i denna form är utspritt i hela detta kapitel5, så måste skrivaren ha uppfattat detta som ännu ett fall av Gedalja. (Måhända att han inte var så intresserad av det som stod)
Även så kan vi se att Septuagint nämner “en stor brunn” och inte “Gedalja”.6
För övrigt kan vi spåra förändringen hos konsonanterna, men inte hos vokalerna – de är helt olika på גָּדֹל הוּא och גְּדַלְיָהוּ . Detta beror på att förvanskningen skedde innan vokaliseringssystemet fanns. Även så har inte Aleph א i הוּא förhindrat kopieraren att göra felet, vilket kan betyda att felet gjordes även innan הוּא stavades med Aleph א.
Märk att stavningen av Gedalja skiftar även inuti ett och samma kapitel, vilket inte ökar trovärdigheten hos texten:
| Vers | Ord |
| Jer 41:1,2,3,4,6,10,18 | גְּדַלְיָהוּ |
| Jer 41:16 | גְּדַלְיָה |
- “Den brunn där Ismael kastade kropparna av alla de män som han hade dödat förutom Gedalja, var samma brunn som kung Asa hade låtit göra” (Folkbibeln) ˄
- “Och cisternen där Ịsmael kastade alla liken av de män som han hade slagit ihjäl var en stor cistern, den som kung Asa hade gjort” (Nya världens översättning) ˄
- “Brunnen, som Ismael hade kastat de döda kropparna i, var den stora brunn som kung Asa hade låtit göra” (Levande Bibeln) ˄
- Analys från Biblos.com (länk), men även de felöversätter בְּ + יַד som betyder “genom/med hjälp av” + “hand”, och inte “på grund av”. Detta har de gjort för att betydelsen annars inte blir vettig. Se översättning “by the hand of” av Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Second Revised Edition, sid 304. ˄
- Jer 41:1, Jer 41:2, Jer 41:3, Jer 41:4, Jer 41:6 samt Jer 41:10, Jer 41:16, Jer 41: 18 ˄
- Översättning: “Now the pit into which Ismael cast all whom he smote, is the great pit, which king Asa had made” (länk), original: “καὶ τὸ φρέαρ εἰς ὃ ἔρριψεν ἐκεῖ Ισμαηλ πάντας οὓς ἐπάταξεν φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ασα” (länk) ˄
