Osäkerhet över ord – 2 Sam 21:19

“Ännu en strid utkämpades med filisteerna vid Gov, och Elchanan från Betlehem, son av Jair – vävare (plural) – dödade då Goljat från Gat, vars spjutskaft var tjockt som bommen hos vävare (plural)” (2 Sam 21:191 )

Bortsett från de övriga problemen som finns i denna vers2 så nämns ordet “vävare” i plural, mitt i versen.

Det är tydligt att ordet “vävare” har hamnat i mitten av versen på grund av slarv, när skrivaren har satt sina ögon på slutet av versen “som bommen hos vävare” i manuskriptet han kopierade från.Ordet finns inte med i parallellversen i 1 Krön 20:5.

Detta fenomen är även beskrivet i stora bibelkommentarer.34

Vissa översättningar gör detta till ett namn (“Jaare-Oregim”)5, men jag undrar varför namnet då inte nämns som sådant i 1 Krön 20:5, då 2 Sam 21:19 för övrigt nämner att Elchanan dödade Goliat?6

  1. Bibel 2000 med modifikation ˄
  2. (länk) ˄
  3. “In 2 Sa. xxi. 19 there are two obvious copyists´ errors. The verse ends with ´oregim, i.e. `weavers´. /…/ The copyist´s eye had apparently fallen on `oregim at the end of the verse, and he got it in after Jair.” (The New Bible Commentary, Francis Davidson, WM. B. Eerdmans Publishing Company, Michigan, 1963, sid 291) ˄
  4. International Standard Bible Encyclopedia om Jaare-Oregim: “it is probably a scribal error here due to repetition” (länk) ˄
  5. Jewish Publication Society (länk) ˄
  6. (länk) ˄