Suran är nedsänd i Mecka.
Abu Lahab var Profetens (Må Guds frid vara med honom) farbror, och han var väldigt fientlig mot honom.
Han hade alltså ingen religion som han praktiserade, och inte heller var han beskyddande över nära släkt (må Allah förbanna1 honom), och därför förnedrade Allah honom med denna mäktiga förnedran.
“Måtte Abu Lahabs två händer2 förgås”3, dvs “måtte hans två händer4 drabbas av förlust, och måtte han drabbas av olycka”, och “måtte han [hel och hållen] förgås!”5 dvs “måtte han aldrig lyckas”.
“Hans rikedom kommer inte att hjälpa honom”6 dvs den rikedom som han hade hos sig, och som gjorde honom till en överträdare. “och inte heller det han har förvärvat”7, ingenting av detta kommer att hjälpa honom mot Allahs straff, när det sänds ner över honom.
“Han skall brinna i en Eld som blossar högt”8 som kommer att omringa honom från varje håll, “och hans hustru är en som bär ved9.”10.
Denna kvinna var, även hon, väldigt fientlig mot Allahs Sändebud (Må Guds frid vara med honom). Hon och hennes man brukade hjälpas åt i synd och överträdelse, att bedriva sin ondska.
Hon brukade göra allt som stod i sin makt för att skada Sändebudet (Må Guds frid vara med honom), och de handlingar hon gjorde samlades upp på hennes rygg som hennes börda, på samma sätt som den som samlar på sig ved. Han har förberett för henne ett rep “gjort av masad مسد”, dvs av palmfibrer11
Betydelsen kan också vara att hon, i Helvetet, kommer att hämta ved till sin mans eld, runttvingad med hjälp av ett palmfiberrep som är knutet runt halsen på henne.
I denna sura är således ett av Allahs klara tecken; För denna sura nedsändes då Abu Lahab och hans fru fortfarande var vid liv, och Allah informerar däri att de garanterat kommer att straffas och plågas i elden, vilket betyder att de inte skulle blivit muslimer under sin livstid.
Detta inträffade inte heller, precis som Allah informerade oss, Han som känner till det synliga och det fördolda.
read more
- Arabiska qabbaha قبح betyder egentligen “förfula”. ˄
- Arabiskans “två händer” yadâ يدا är ett sätt att uttrycka sig på arabiska, det är ett sätt att förstärka det man säger. Se Lisan Al-Arab under يدي, och särskilt uttalandet وهذا ما قَدَّمَتْ يَداكَ وهو تأْكيد، كما يقال هذا ما جَنَتْ يَداك أَي جَنَيْته أَنت إلا أَنك تُؤَكِّد بها. ˄
- Sura 111:1, egen översättning. ˄
- Se föregående fotnot. ˄
- Sura 111:1, Bernströms översättning. ˄
- Sura 111:2, egen översättning. ˄
- Sura 111:2, egen översättning. ˄
- Sura 111:3, Bernströms översättning. ˄
- eller: “den som bär veden” ˄
- Sura 111:3, egen översättning. ˄
- Alla ordböcker säger “palmdelar”, och jag antar att det är trådarna från palmstammen som används, och inte bladen. Se Lisan Al-Arab under ليف. ˄
